Aguarde...

Anúncios

saiba a história de 'Hymne à l'Amour' que a cantora interpretou na sinceridade da Olimpíada de Paris

Durante toda a semana, o mundo especulou se Céline Dion se apresentaria na cerimônia de sinceridade da Olimpíada de Paris. Os posts feitos pela cantora canadense, de 56 anos, na capital francesa, aumentaram ainda mais as esperanças dos fãs. E o libido foi recompensado quando ela cantou 'Hymne à l'Amour', uma das canções mais famosas na voz de Edith Piaf.

Clássico da cantiga francesa, "Hymne à l'amour" (Hino ao paixão) foi lançada em 1950 e fala de um paixão profundo e avassalador que transcende todas as adversidades.

A letra fala de um paixão que resiste mesmo que o mundo ao volta desabe. A letra tem promessas de feitos extraordinários e sacrifícios pessoais, tudo em nome do paixão. No final, Piaf aborda a teoria de um paixão que não termina com a morte, sugerindo que o paixão verdadeiro é eterno e que até mesmo Deus apoia a união dos que se amam.

A apresentação nos Jogos de Paris não foi a primeira vez em que Céline Dion cantou "hymne à l'amour". A cantora já tinha interpretado a cantiga em 2015, no American Music Awards.

A cantora também já tinha interpretado a música antes, em 2007, com o cantores Johnny Halliday e Maurane. Em 2012, Célina mais uma vez cantou a cantiga de Piaf, mas dessas vez em um programa na TV francesa.

Ouça 'Hymne à l'amour' na voz de Edith Piaf

Veja a letra de "Hymne a l'amour' com tradução em português

O firmamento azul sobre nós pode desabar (O firmamento azul sobre nós pode desabar)

E a Terreno pode muito muito entrar em colapso (E a ​​Terreno pode muito desmoronar)

Peu m'importe si tu m'aimes (Não me importa se você me nutriz)

Je me fous du monde entier (Eu não me importo com o mundo inteiro)

Tant qu'l'amour innondera mes matins (Enquanto o paixão inundar minhas manhãs)

Tant qu'mon corps frémira sous tes mains (Enquanto meu corpo tremer sob suas mãos)

Peu m'importe les problèmes (Não me importam os problemas)

Mon amour, puisque tu m'aimes (Meu paixão, já que você me nutriz)

J'irais jusqu'au bout du monde (Eu iria até o termo do mundo)

Eu me tingiria de loiro (Eu me tornaria loira)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

Eu iria pegar a Lua (Eu iria pegar a Lua)

Eu iria roubar a riqueza (Eu iria roubar a riqueza)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

Eu renunciaria à minha pátria (Je renierais ma patrie)

Je renierais mes amis (Eu renunciaria aos meus amigos)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

Você pode rir de mim (Podem até rir de mim)

Je ferais n'importe quoi (Eu faria qualquer coisa)

Si tu me le demandais (Se você me pedisse)

Se um dia a vida te arrancar de mim (Se um dia a vida te arrancar de mim)

Si tu meurs, que tu sois loin de moi (Se você morrer, estando longe de mim)

Não me importa se você me nutriz (Peu m'importe si tu m'aimes)

Car moi je mourrais aussi (Pois eu também morreria)

Teremos a evo para nós (Teremos para nós a evo)

No azul de toda imensidão (No azul de toda a imensidão)

No firmamento, sem mais problemas (No ceu, sem mais problemas)

Mon amour, crois-tu qu'on s'aime? (Meu paixão, você acredita que nos amamos?)

Deus reúne aqueles que se amam (Deus reúne aqueles que se amam)

Esse item é uma releitura de:...

Veja também: